переводоведение как наука о переводе

 

 

 

 

Итак, что же в действительности должна изучать наука о переводе, или, как предлагают ее еще называть, переводоведение, переводология и даже транслатология? . Теория перевода или переводоведение рассматриваются в современной лингвистике как синонимы одного понятия - науки о переводе. Как и любая наука, теория перевода имеет свой предмет исследования. Теория перевода как наука. Перевод: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное- лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода) - изучает перевод как лингвистическое явление. Содержание лекций по курсу «Введение в специальность». Лекция 1. Тема: Теория перевода как наука. 1.Перевод как вид речевой деятельности.При таком понимании теория перевода совпадает с понятием переводоведение. Так было положено начало науке о переводе переводоведении.Теория перево-да как наука в полном смысле слова стала складываться во второй половине XX в когда проблемы перевода привлекли внимание лингвистов. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок. НАУКА О ПЕРЕВОДЕ см. Переводоведение. НОРМА ПЕРЕВОДА совокупность требований, которым должен отвечать перевод (см. Перевод). Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный Переводоведение как наука. Переводоведение, или как его еще называют, теория перевода это наука, которая изучает закономерности процесса перевода. Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать ее разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у переводоведения своей собственной терминологии (синхронный перевод, буквализм, переводческие Переводоведение это наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода Переводоведение — наука о переводе Краткий словарь переводческих терминов. Лингвистическое переводоведение — раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление. Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы общие и частные, методику и технику процесса перевода 1 Формирование науки о переводе.

Теория перевода как самостоятельная наука.Теория перевода или переводоведение это «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей раскрытие сущности, характера и регулярности Переводоведение Наука о переводе. И.С. Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода, специальную теорию перевода, транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода 1.1. Переводоведение как наука (теория перевода).

Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) наука сравнительно молодая. Как научная дисциплина теория перевода оформилась во второй половине XX века. Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение начало формироваться как самостоятельная научнаяТеория перевода прошла сложный путь для того, чтобы о ней стали всерьёз говорить как о самостоятельной науке, со своим объектом Понятно, — продолжает он, — что теория перевода (теоретическая часть науки о переводе — переводоведения) должна заниматься изучением перевода, но что такое перевод?[7]. Таким образом, предметом науки о переводе оказывается изучение объекта — перевода Он пишет, что в течение более 30-ти лет переводческой, редакторской и педагогической работы по преподаванию перевода в ВУЗе емуI. Основные структурные элементы формирования личности как исходная позиция учебного плана. II период развития науки средневековый. Переводоведение (англ. Translation Studies), изредка традуктология — гуманитарная дисциплина на стыке лингвистики, теории коммуникации, сравнительного литературоведения, семиотики и социологии, изучающая процесс и результаты устного и письменного перевода Переводоведение как наука. Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы общие и частные, методику и технику процесса Ни для кого не секрет, что социальная значимость и масштабность переводческой деятельности в современном мире неуклонно растет и расширяется. 10 Глава I. «Перевод, как центральное понятие переводоведения. руюшие) его на языке (языках) перевода.Н а пути к науке о переводе» («иг».), Перевод отдельных глав этой книги см : Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Зарождение, формирование науки о переводе. Перевод в историческом аспекте. Перевод имеет многовековую историю.Переводоведение в Китае на современном этапе. Век. Новый этап в развитии теории перевода в Китае возник в конце прошлого века. Переводоведение (теория и практика перевода) — междисциплинарный предмет, который содержит элементы гуманитарных и социальных наук и занимается изучением теории письменного и устного перевода. Прежде чем попытаться определить предмет теории перевода, следует уточнить, что наука о переводе, какую быМатериальным продуктом, результирующим интеллектуальный процесс переводческого преобразования, оказывается речевое произведение. Переводоведение это наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода Функциональная теория перевода обязана своим становлением работам К. Рейсс, Г.Вермеера, Ю.Хольц-Мянттярри, Кр.Норд, Г. Хенига и др. Наука о переводе имеет многочисленные названия : теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating E.A Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода Понятно, что теория перевода (теоретическая часть науки о переводе -- переводоведения) должна заниматься изучением перевода, но что такое перевод? В обиходном употреблении слово « перевод» может иметь в интересующем нас плане два значения. Р.К. Миньяр-Белоручев: «Всякое же моделирование коммуникации с использованием двух языков, накопленные о ней знания составляют предмет науки о переводе».Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но Так, в современной филологии стала развиваться и сложилась в специальную дисциплину теоретическая наука о переводе - теория перевода или - шире - «переводоведение» (ср. англ. "theory of translation" и "science of translation"). Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы общие и частные, методику и технику процесса перевода Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

2. 2.Возникновение и развитие лингвистической теории перевода (основные представители).В 50-е гг. 20в. лингвистическое переводоведение стало наукой. 40-е гг. подъем устного перевода. В более узком смысле «теория перевода» включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется егоСами переводчики весьма скептически относились к роли науки о языке в исследовании особенностей переводческой деятельности. Выделение самостоятельного объекта и предмета науки о переводе не позволяет считать ее разделом языкознания. Это положение подтверждается и наличием у переводоведения своей собственной терминологии (синхронный перевод, буквализм, переводческие Загадочная наука переводоведение или как заглянуть переводчику в голову.----> корпусное переводоведение Изучаем продукт перевода — понимаем что-то о самом. процессе. Контекстуализация переводов. Теория перевода одна из самых молодых наук: ее история насчитывает около 50 лет, хотя подвести под процесс перевода теоретическую основу пытались еще древнеримские ученые, жившиеОн же ввел в употребление и термин «переводоведение» (англ. translation studies). Теория перевода — наука о закономерностях, способах и методах максимально полной передачи информации при ее перекодировании с4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода Учeныe-лингвисты отмeчaют, что труды, связaнныe с нaукой о пeрeводe, бeрут нaчaло в Дрeвнeм Римe.Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. М.: ЭТС,2001. 424 с. Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). В то же время в науке о переводе — переводо- ведении — могут выделяться культурологические, когнитивные6. Какие четыре способа сопоставительного анализа используются сегодня исследователями в современном переводоведении? 2 История развития переводоведения. 3 Лингвистическая ТП, ее объект, предмет, задачи и методы исследования.Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является коммуникация с использованием 2х языков, где центральным звеном выступает деятельность При таком понимании «теория перевода» совпадает с понятием « переводоведение». Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Переводоведение это наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику процесса перевода Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы общие и частные, методику и технику процесса перевода Теория перевода (переводоведение) это наука о закономерностях перевода. Предметом этой науки является непосредственно перевод, теоретическим осмыслением, а также оптимизацией которого и занимается переводоведение В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода Лекция 1: Теория перевода как самостоятельная наука. Возникновение науки о переводе. Место переводоведения в современном мире. Понятие «перевод» и проблема типологии переводов. Цель и предмет теории перевода. Таким образом, лингвистическая наука о переводе еще очень молода. До сих пор она не имеет даже общепринятого названия. У разных исследователей можно найти, например, такие термины, как « переводоведение», «транслатология», «теория перевода».

Схожие по теме записи:




© 2018